Não confunda: o cul é bunda
Não tenho ainda um vasto vocabulário em francês, mas elegi, há algum tempo, minhas palavras preferidas: porte-mine (lapiseira), ensemble (junto ou conjunto) e parapluie (guarda-chuvas). A verdade é que o francês tem uma sonoridade tão aveludada que a impressão, para quem começa a estudar e ouve, mesmo sem entender, é que tudo soa bonito. Porque depois, claro, a gente acaba se habituando e, quando se começa a captar tudo o que os franceses falam, a vontade é de voltar ao estágio inicial da língua.
A Ana, uma amiga brasileira que mora aqui em Grenoble, também elegeu sua expressão favorita: trou du cul. Ela acha lindo a conjunção das três partes e a musicalidade que produz a pronunciação: "truduicui". O som sai quase como um assovio e em um único movimento dos lábios - o famoso biquinho (sem o qual é impossível falar francês, c'est vrai!).
Mas, como nem tudo são fleurs, a palavra preferida da Ana tem um significado (e um significante também, pra que estudou Lingüística: ix!) nem tão galante. Trou du cul, tradução literal, é o "buraco da bunda". Isso mesmo, galera, é o cu.
............................................
Anote no seu caderninho: Cul é bunda e cou é pescoço. O som é quase o mesmo, a localização é que é diferente (depende né, depende...).
............................................
- Dany, pega o meu cartão aqui no bolso, por favor.
- Que bolso?
- No bolso do meu cu.
- Flo, quantas vezes eu vou ter que te falar que é bunda? Buuuuuuunda.
- Ah é.
Tsc, tsc, franceses!
A Ana, uma amiga brasileira que mora aqui em Grenoble, também elegeu sua expressão favorita: trou du cul. Ela acha lindo a conjunção das três partes e a musicalidade que produz a pronunciação: "truduicui". O som sai quase como um assovio e em um único movimento dos lábios - o famoso biquinho (sem o qual é impossível falar francês, c'est vrai!).
Mas, como nem tudo são fleurs, a palavra preferida da Ana tem um significado (e um significante também, pra que estudou Lingüística: ix!) nem tão galante. Trou du cul, tradução literal, é o "buraco da bunda". Isso mesmo, galera, é o cu.
............................................
Anote no seu caderninho: Cul é bunda e cou é pescoço. O som é quase o mesmo, a localização é que é diferente (depende né, depende...).
............................................
- Dany, pega o meu cartão aqui no bolso, por favor.
- Que bolso?
- No bolso do meu cu.
- Flo, quantas vezes eu vou ter que te falar que é bunda? Buuuuuuunda.
- Ah é.
Tsc, tsc, franceses!
5 Comments:
At 6:01 PM, Hermanna said…
Afff... avacalhada em rede nacional! Mas tudo bem, fazer o que se o "trou du cul" é o que há de melhor, lingüisticamente falando, ops, quer dizer... ahhhhh, deixa pra lá.
At 11:44 AM, Anônimo said…
Dany,
em vez de buraco na bunda, uma tradução mais fina e elegante não seria cofrinho? e como se diz cofrinho em francês? ou não se diz? pelamor, favor esclarecer.
bjs,
Rafa
At 6:19 AM, Dany Darko said…
Ana: avacalhada em rede internacional, isso sim! =D
Rafa: primeiro me explica pra que tu quer saber como se diz "cofrinho" em francês... eu, hein!
At 4:58 PM, Unknown said…
Rafa: "trou du cul" é mesmo buraco da bunda!!! Se quizer algo mais fino e elegante poderíamos traduzir como "reto". Cofrinho é corte da bunda, ou risco, como preferir... mas não tem como confundir. ;-p
noooossa, vou dormir depois desse papo intelectual
At 5:44 PM, Anônimo said…
dany, tem pessoas que têm bunda
e outras não
mas todas têm cu
Postar um comentário
<< Home